Ein Zungenbrecher ist eine bestimmte Wortfolge, deren schnelle, wiederholte Aussprache selbst Muttersprachlern schwerfällt. Oft handelt es sich um ähnliche Wörter, die aufeinander folgen, sich aber in bestimmten Silben unterscheiden. Auch Alliterationen sind häufig. Einige Zungenbrecher sind allerdings eher aufgrund ihrer ungewöhnlichen Wortzusammenstellung (Satzbau) schwierig und erfordern deshalb eine höhere Konzentration. Zungenbrecher werden einerseits zur Belustigung aufgesagt, dienen aber andererseits auch professionellen Sprechern wie Fernseh- und Rundfunkmoderatoren als Artikulationsübung.
Deutsche Zungenbrecher
1. Fischers Fritze fischte frische Fische, frische Fische fischte Fischers Fritze.
2. Bäcker backe braunes Brot und braune Brezeln.
4. Müller Müller mühlt mühevoll Mehl, Mehl mühlt Müller Müller mühevoll.
Internationale Zungenbrecher
1. Albanische Zungenbrecher
- Kupa me kapak, kupa pa kapak (mehrmals wiederholen)
(Krug mit Deckel, Krug ohne Deckel) - Polli pula Lleshit n'kaçile t'leshit (mehrmals wiederholen)
(Das Huhn von Lleshi legte ein Ei im Wollkorb)
- stakit, stativ, kasket (muss so schnell wie möglich 10 mal gesagt werden)
(Zaun, Ständer, Schirmmütze)
- She sells seashells and the seashells she sells are seashells she's sure
- How much wood would a wood chuck chuck if a wood chuck would chuck wood?
- Two witches watch two watches. Which witch watches wich watch.
- Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
(Ein Jäger, der ohne seinen Hund jagen kann, ist ein guterJäger) - "Bon jour, Madame Sanssoucis, combien ces six saussicons-ci?"
"Ces six saussicons-ci? Six cents sous, ces six saussicons-ci!"
"C'est trop cher, Madame Sanssouci!"
(Grob übersetzt: "Guten Tag, Fr. Sanssouci, wieviel kosten diese sechs Würste da?" "Diese sechs Würste da? Sechshundert Sous kosten diese sechs Würste da!" "Das ist sehr teuer, Frau Sanssoucis!"
- To podari tis kareklas xeka re klo po tha rothike (5 x schnell wiederholen).
(Das Stuhlbein ist weg). - Mja papja ma pja papja; (Eine Ente, aber welche Ente?)
- Porta aperta per chi porta, e chi non porta parta pure, poco importa.
(Offene Tür für die, die was mitbringen; und wer nichts mitbringt, der kann ruhig wegfahren, es macht so gut wie nichts)
- Una rana rara e nera sulla rena errò una sera.
(Ein seltener schwarzer Frosch zog eines Abends durch den Strand umher).
- De kat krabt de krullen van de trap.
(Die Katze kratzt Holzspäne von der Treppe.)
- Karl ukral u Klary koraly, a Klara ukrala u Karla klarniet.
(Karl klaute Klara die Korallen, und Klara klaute Karl die Klarinette.)
- Sju sjuksköterskor skötte sjuttiosju sjösjuka sjömän.
phonetisch: Schü schükschöterskor schötte schüttioschü schöschüka
schömän.
(Sieben Krankenschwestern pflegten siebenundsiebzig seekranke Seemänner.)
- A Cuesta le cuesta subir la cuesta, y en medio de la cuesta, va y se acuesta.(Cuesta ( ist ein Eigenname ) fällt es schwer die Steigung zu erklimmen und mitten auf derSteigung legt er sich einfach hin.)
- El cielo está encapotado. ?Quién lo desencapotará?
El desencapotador quien lo desencapote, bien desencapotador será.
(Der Himmel ist bewölkt. Wer wird ihn "entbewölken"?
- Yogurtu sarimsaklasakdami saklasak, sarimsaklamasakdami saklasak
(Sollen wir den Joghurt mit Knoblauch anmachen (also Knoblauch rein?) oder ohne Knoblauch anmachen?) - Bir berber bre berber gel beraber bir berberci dükani acalim demis
(Ehy Friseur (Barier) komm mit mir und lass uns zusammen einen Friseurladen aufmachen.)
P.S: .leider gibt es einige Buchstaben auf Deutsch nicht daher ist das Türkische nicht ganz richtig
Zungebrecher sind auch für Muttersprachler eine Herausforderung – man muss sie nur schnell genug sprechen. Bei den folgenden Videos sieht man dank der Untertitel, wo sich die Sprecher verhaspeln, was auch für Lernende motivierend sein kann. Die Playlist findet man hier:
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen